In diesem Wörterverzeichnis können Sie die Definition zu den verwendeten Fachbegriffen nachschlagen.
Mündliche Übertragung von Kommunikation, z.B. eines Gesprächs oder Redebeitrags, seltener auch eines schriftlichen Textes „vom Blatt", in eine andere Sprache. Siehe nachstehende Dolmetschtechniken.
Nahezu zeitgleiche Übertragung von Reden, Gesprächen oder Verhandlungen in eine oder mehrere Sprachen unter Zuhilfenahme von Konferenztechnik (Simultankabine, Mikrofone, Kopfhörer, Empfänger, Beschallungsanlage) oder einer Personenführungsanlage (nur bei bestimmten Veranstaltungsarten wie Werkführung, Stadtführung o.ä.). Dolmetschen "in Echtzeit".
Zeitversetzte Übertragung längerer Redeabschnitte oder Textpassagen in eine andere Sprache unter Zuhilfenahme einer bestimmten Notationstechnik (keine Stenographie). Pro Redebeitrag ist in etwa die doppelte Zeit einzuplanen, da der Dolmetscher ungefähr so lange spricht wie der Redner.
Zeitversetzte Übertragung kürzerer Redeabschnitte oder Textpassagen in eine andere Sprache, ist mit oder ohne technische Hilfsmittel möglich.
Nahezu zeitgleiche Übertragung von Reden, Gesprächen oder Verhandlungen ohne Einsatz von Konferenztechnik. Ist nur unter eng abgesteckten Rahmenbedingungen und aus akustischen Gründen nur für einen, höchstens zwei Zuhörer möglich, da Redner und andere Zuhörer im Raum sich gestört fühlen können und der Dolmetscher keinen direkten Ton auf dem Ohr hat, mithin Kommunikationsverluste entstehen können.
Dolmetscher mit umfassender Qualifikation, in den allermeisten Fällen mit Universitätsausbildung. Beherrscht alle Dolmetschtechniken sicher und kann auf Wunsch Konferenzberatung leisten.
Seit Juni 2001 bin ich gemäß den Rechtsvorschriften in Baden-Württemberg vom Landgericht Mannheim öffentlich bestellt und allgemein beeidigt für die englische Sprache und damit befugt, bei Notaren, Behörden, Polizei und Gerichten zum Einsatz zu kommen sowie Urkunden zu übersetzen und zu beglaubigen.
Die Berufsbezeichnung Dolmetscher oder Konferenzdolmetscher ist nicht geschützt. Auch mit nur rudimentären Sprach- und Fachkenntnissen kann sich jeder "Dolmetscher" nennen. Die Qualität der Kommunikation auf einer internationalen Veranstaltung oder bei wichtigen Geschäfts- oder Behördenterminen darf aber nicht dem Zufall überlassen sein. Ein ausgebildeter professioneller Konferenzdolmetscher hat meist einen Universitätsabschluss, z.B. als Diplom-Dolmetscher, legt Wert auf Beratung und gute Betreuung des Kunden, bildet sich beständig weiter und arbeitet sich in jeden Auftrag intensiv ein.
Die Verdolmetschung von Filmen ist möglich, wenn die Dolmetscher rechtzeitig vorher informiert werden, ein Skript oder der Film selbst zur Vorbereitung zur Verfügung steht, und der Ton direkt in die Dolmetscherkabine übertragen wird.
Die Aufzeichnung und Verwertung der Dolmetscherleistung muss grundsätzlich vorher abgesprochen werden. Für die Übertragung des Copyrights fällt ein Honoraraufschlag von mindestens 50 % an.
Schriftliche Übertragung von Texten in eine andere Sprache.
Fachliches und sprachlich-stilistisches Lektorat eines Textes durch einen weiteren, ebenso qualifizierten Übersetzer, zur Sicherstellung einer druckreifen Übersetzung, die veröffentlicht werden kann.